شعر مترجم للغة الإنكليزية بقلم الشاعر غازي أحمد خلف ســورية حلب الشــهباء
✒❄❆☆☆♔☆☆❆❄✒
أنالستُ دُمُيَةْ
هـاتِ الـرَسـائِلَ والأشْعـارَ أحْــرِقُهـا
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَ قَــدَرا
أُشْـرِبْتُ كأساً مِمَنْ كانَتْ ليَ خَمْـراً
وَكُنْتُ مِنْ خُدامِهـا عـَبْداً وَمُـؤتَسرا
هاتِ الرَسائِلَ ماعُدْتُ أطيـقُ غَـدي
المَــوْتُ أفْضَــل ُمِنْ عَيْشٍ بِهِ كَـدْرا
تَكَسَـرَتْ أضْلُـعي والعُمْــرُ أضْنـاني
الأسْــرُ أدْمـاني والعَيْشَ لـي قهــرا
أصْبَحْتُ عَبْداً فَكُنْتُ لِلْناس ِمُؤْتَمِراً
أتَهـوينَ العَـذابَ لِمَنْ كانَ لهُ صَبَــرا
أمْ كُنْتُ دُمْيَتُكِ التي تَتَلاعَبينَ بِهـا
أوَتَمْــرَحينَ بـي فَكُنْتُ لَكِ خَمْــــراً
يَكْفيني أسْـرُكِ فأنا لِلْمـوتِ مُمْتَثِـلٌ
أضَعْتُ عُمْـري في هَـواكِ مُـؤتَمِــرا
هاتِ الـرَسائِلَ والأشْعـارَ أحْــرِقُهــا
ماعُدْتُ أصْبِـرُ لِمَنْ كانَتْ ليَّ قَـدَرا
قصيدة عامودية بقلم
الأديب الدكتور
الشاعر غازي أحمد خلف
Poetry translated to English by the poet Ghazi Ahmed behind Syria Aleppo Aleppo
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥ Updated
Analst doll
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
I drank a glass of wine
I was one of her servants, a slave and an oppressor
I thought I could not hold my tongue
Death is better than living as a father
My arm broke and my age was two
The families are addicted and live to me in disgrace
I became a slave and I made a conference for the people
The punishment of torment for those who have patience
Or you were your blood that you manipulate
And you shall be exalted, and I will make you wine
I'm trapped, I'm dying to comply
I lost my age in a conference
The messages and the messages burned
I am more patient than I have been
A poem in the Holy Quran ♥
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق